akademik-makale-çevirisi

Akademik Çeviri Kapsamında Makale Çevirisi

Akademik çeviri işlemi birçok metin türünü kapsamaktadır. Bu metin türleri arasında tez, bildiri, poster, bilimsel makale vb. türler yer almaktadır. Akademik çeviri akademik kariyer sahibi olan birçok kişinin ihtiyaç duyduğu bir  işlemdir. Bu ihtiyaç ağırlıklı olarak İngilizce çeviri işlemine yönelik olmaktadır. İngilizcenin uluslararası bilim dili olduğu su götürmez bir gerçektir. Dolayısı ile akademik çalışmalarını yayınlamak ve duyurmak isteyen herkesin günü geldiğinde akademik çeviriye ihtiyacı olacaktır. Bu yazımızda aşağıdaki başlıklara akademik makale çevirisi özelinde cevaplar arayacağız;

  • akademik çeviri nedir?
  • akademik çeviri nasıl yapılmalıdır?
  • akademik çeviri kimlere yaptırılmalıdır?
  • akademik çeviride dikkat edilmesi gerekenler nelerdir?

Akademik çeviri nedir?

Akademik çeviri denildiğinde akla ilk olarak yüksek lisans tez çevirisi, doktora tez çevirisi, uzmanlık tez çevirisi, abstract çevirisi ve makale çevirisi gelmektedir. Bu akla ilk gelenlerden yola çıkarak akademik çeviriye, akademik metinlerin ilgili konunun uzmanı olan kişilerce başka bir dile çevrilmesi işlemi diyebiliriz. Bu çeviri işlemi büyük bir çoğunlukla İngilizce çeviri olmaktadır. Bunun sebebi ise İngilizce’nin bilim dili haline gelmesinden dolayıdır.

Akademik çeviri nasıl yapılmalıdır?

Akademik çevirinin bir alt türü olan akademik makale çevirisi zorlu aşamalardan geçerek tamamlanmaktadır. Sıradan çevirilere göre daha fazla özen ve dikkat gerektiren bir süreçtir. Teknik terimler içermesi ve akademik bir yayın olması nedeniyle konu alanı uzmanı bir çevirmen tarafından yapılmalı ve yine bu alanın uzmanı bir editör tarafından kontrol edilmelidir.

Akademik makale çevirisi kimlere yaptırılmalıdır?

Akademik çalışmalar uzun ve özverili çalışmaların neticesinde ortaya çıkmaktadır. Bir akademik çalışma için uzun araştırmalar yapılmakta ve sayfalarca doküman okunmaktadır. Dolayısıyla akademik çalışmaları çeviren kişiler bunun farkında olmalı ve buna göre çeviri işlemini gerçekleştirmelidir. Bir makalenin çevirisi konusuna ya da ait olduğu bilim dalına göre zorluklar içermektedir. Akademik çevirmenin bu zorlukları aşması o alandaki deneyim ve birikimine bağlıdır. Tüm bunlarla birlikte titiz ve ayrıntılı bir çalışma da bu zorlukların aşılmasında önemli etkenlerdendir.

Akademik çeviri nasıl yapılmalı başlığında da belirttiğimiz üzere akademik çevirmen mutlaka çevirisi yapılacak akademik çalışmanın konusuna dair bir uzmanlığa sahip olmalıdır. Akademik çalışmanın alanına göre terimlere ve terminolojiye hakim olan bir akademik çevirmenin çevirisi çok daha kaliteli ve tatmin edici olacaktır.

Akademik çeviride dikkat edilmesi gerekenler nelerdir?

Akademik çeviri işlemine ihtiyaç duyduğunuzda kesinlikle otomatik çeviri araçlarına başvurulmamalıdır. Çünkü bu araçlar gündelik konuşmalar üzerine çeviriler için programlanmaktadır. Ancak bir makaleyi çevirmeye çalıştığınızda ortaya hatalarla dolu ve anlamsız bir metin çıkması muhtemeldir. Günümüzde çok gelişmiş Google Translate gibi çok gelişmiş çeviri araçları bulunmaktadır. Ancak çeviri araçlarının bir akademik makale çevirisi için çok yetersiz kalacağı göz önünde bulundurulmalıdır. Önceki başlıklarda da belirttiğimiz üzere akademik çeviri çok önem verilmesi gereken bir işlemdir. Günlerce emek harcadığınız çalışmalarınız için en iyi seçimi yapmanız gerekmektedir.

0 cevaplar

Cevapla

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir