Akademik Çeviri Nasıl Yapılır?

Dünya üzerinde çok sayıda dil bulunur. Metinlerin bir dilden diğerine tercüme edilmesi işlemine her geçen gün daha çok ihtiyaç duyulmaktadır. Günlük hayatta kullanılan basit cümleler sözlük kullanarak  anlaşılabilmektedir. Fakat ciddi anlamda bir metin çevirisi sadece bir dilden başka bir dile sözlük kullanılarak yapılacak bir işlem değildir.  Aynı zamanda çevredeki etkenlerin, zaman içinde o dilde yaşanan gelişmelerin de göz önüne alması gereklidir. Yazılı metinlerin çevirisi denildiğinde çoğu kimsenin aklına çeviri yapılacak olan dili iyi derecede bilen birisinin, metni bir dilden diğerine aktarması gelmektedir. Ama bilinmesi gereken konu bir dili iyi derecede bilmenin çeviri işlemi için yeterli olmayacağıdır.

Tez, makale, bildiri, proje ödevi gibi akademik çalışmaların çevirisi normal metinlerin çevirisi gibi değildir. Akademik çeviri, herkesin yapabileceği bir işlem değildir. Akademik çeviri sorumluluk isteyen ve hataların çok göze battığı bir çeviri türüdür. Dolayısıyla akademik çeviri özenli ve dikkatli bir şekilde yapılması gerekir. Akademik çeviri yapabilmek için ciddi bir şekilde araştırma yapmak gerekir. Akademik çeviri, özellikle uzman kişilere yaptırılmalıdır. Tercüme bürolarına yaptırılan çeviri bazen zaman kaybına yol açabilmektedir. Akademik dil, normalden biraz farklı olduğu için klasik tercümanlar çeviri yaparken hata yapabilmektedir. Bu sebeple çalışmanızın değer kazanmasını istiyorsanız alanında uzman kişileri seçmeniz gerekmektedir.

Metinlerin diller arasında çevirisinin yapılması basit bir işlem değildir bu nedenle de herkes tarafından yapılabilecek bir işlem değildir. Akademik çeviri sadece metni başka bir dile çevirmek değildir, uygun terimlerin kullanılmasını da gerektirir. Çevirisi yapılacak olan metnin konusunda uzman olan kişilerce yapılması gerekir. Örneğin teknik ifadelerin fazlaca bulunduğu akademik bir hukuk metni ancak hukuki terimler konusunda bilgi sahibi olan biri tarafından çevrilebilir. Aksine bu konuda uzman olmayan biri çoğu terimi bildiği kavramlarla eşitlemeye çalışarak çevirir. Sonuç olarak bu da birçok konuda yanlış anlama ve anlaşılma gibi durumlara neden olabilir.

0 cevaplar

Cevapla

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir