hukuk cevirisi

Hukuk Çevirisi Nedir? Nasıl Yapılır? 2024 Ücretleri

Hukuk çevirisi, hukuk sisteminde kullanılacak belge, metin, evrak ve dosyaların çevrilmesine verilen isimdir. Sözleşmeler, yasal metinler, mahkeme kararları, hukuki makaleler ve kitaplar hukuki çeviriye girer. Hukuk çevirisi, son derece hassas ve uzmanlık gerektiren alandır. Metin ya da belgelerde herhangi bir yanlış tercüme olmaması gerekir. Tercüman, kaynak dili ve hedef dili mükemmel şekilde bilmeli ve hukuki konularda bilgi sahibi olmalıdır.

Çevirmen, çeviri yaparken iki dilin arasındaki hukuk sistemini anlaması gerekir. İki ülkedeki yasal kavramları ve resmi dili hakkında bilgi sahibi olması gerekir. Hukuk çeviri hizmeti veren birçok çeviri firması ve freelancer çevirmen bulunur. Hukuk çeviri hizmeti alırken firmanın ya da çevirmenin alanında uzman ve yetkin olmasına dikkat edilmelidir. 

Hukuk Çeviri Nasıl Yapılır?

Hukuki çevirilerde yorum yapılmaz. Metinde yazılan olduğu gibi aktarılır. Kullanılan sözcüklerin hukuki terminolojiden seçilmesi gerekir. Tercüman, başarılı çeviri yapmak için sadece ilgili ülkenin hukuk sistemini değil aynı zamanda uluslararası hukuk sistemlerine de hakim olması gerekir. Çeviri sırasında tarafsız ve bağımsız olmalıdır. Metindeki cümleler kesinlikle yoruma açık olmamalı ve yakın anlam taşımamalıdır. Çevrilen metin, bireyin ya da kurumun hak ve özgürlüğünü doğrudan etkileyebilir. Bu nedenle sıfır hata ile eksiksiz çevrilmelidir. 

hukuk cevirisi hizmeti

Hukuk Çeviri Fiyatları

Hukuk çeviri fiyatları kelime başına 0,75 TL ile 4 TL arasında değişir. Ücretler sadece ortalama fiyat aralığıdır. Kesin fiyat almak için teklif almanız gerekir. Hedef dil nadirliğine göre fiyatlarda yükselebilir. Arapça, Korece ya da Çince gibi diller İngilizce ve Almanca’ya göre daha pahalıdır. Hukuk çeviri ücretleri ve diğer detaylar için info@akademikservis.com mail adresimizden bilgi talep edebilirsiniz.

Hukuk Çeviri Hizmeti

Hukuk çeviri hizmeti verilirken dil yeterliliğin yanı sıra hukuki terimlere de dikkat edilir. Tercüme edilen metin incelenip iki ülke arasındaki hukuk sistemi gözetilerek çevrilir. Metin yoruma dayalı olmadan hazırlanıp sıfır hata ile çevrilir. Metnin tercümesi bittikten sonra dil bilgisi, terminoloji ve çeviri kontrolü yapılır. 

İngilizce Türkçe Hukuk Çeviri

İngilizce Türkçe hukuk çevirisi, özel bilgi ve beceri gerektirir. Sadece İngilizce bilmek yeterli olmadığı için normal çevirmenlerin yapabileceği iş değildir. Hukuk alanında bilgi sahibi olmak, terminolojik bilgiye sahip olmak ve diğer ülkelerin hukuk yapısı hakkında bilgili olmak gerekir. Hukuk çevirisi, sadece İngilizce kelimeleri diğer dile aktarmak değildir. Farklı yasal sistemler ve terminolojiler arasındaki ayrıntıları bilmek gerekir. 

Hukuk Çeviri Programları Var Mı?

Hukuk çeviri programları bulunsa da yeterlilik düzeyleri sorgulanır. Programlar; diğer ülkedeki hukuki sistemlere, terimlere ve düzenlemelere yeteri kadar hakim olamadıkları için profesyonel çevirmenlerin yerini alamaz. Bilinen bazı hukuk çeviri programları şunlardır;

  • SDL Trados Studio: Terminoloji yönetimi, çeviri hafızaları ve otomatik çeviri gibi özellikleri bulunur. 
  • MemoQ: Kullanıcı arayüzü kolaydır ve güçlü yapay zekası bulunur.
  • MateCat: Kullanımı kolaydır ve uygun fiyatlıdır. Rakiplerine göre terimsel çevirileri daha zayıftır.
  • DeepL Translate: Yapay zekadan faydalanır. Hukuk çeviri gibi terimsel zor metinler için Pro versiyonu kullanılmalıdır.

Hukuk Çeviri Neden Önemlidir?

Hukuk çeviri, bireylerin ya da kurumların haklarını ve yasal yükümlülüklerini korumak için önemlidir. Farklı dilleri konuşan taraflar arasındaki iletişimi ve işbirliğini kolaylaştırarak uluslararası adaleti ve hukukun üstünlüğünü teşvik eder. Bu nedenle hukuk çevirisi, tamamen tarafsız ve olduğu gibi ekleme yapmadan çevrilmelidir. 

Keşfedin: Tıbbi Çeviri

0 cevaplar

Cevapla

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir