Ses Deşifresi.
Saat
Şahsi olarak ya da kurumsal olarak elde bulunan bazı belgelerin yazıya dönüştürülmeleri gerekebilir. Bu durum bazen kayıt altına alınmış olan bir konuşmacının söylediklerinin yazıya aktarılması sonra da başka bir dile çevrilmesi için geçerli olabilir.
Türkçe, İngilizce, Arapça ses ve video kayıtlarının yazıya dökümü günümüzde teknolojik gelişmeler ile sunulan önemli bir imkandır. Bu işlem yani ses ve video dosyalarının yazıya aktarılması işi deşifre tercümanlığı olarak isimlendirilmektedir.
Deşifre tercümanlığı son derece zahmetli bir işlemdir. Ayrıca yapılan işlemler biraz zaman gerektirir. Çünkü bir dildeki ses ve video dosyalarının yazıya dökülebilmesi için tüm dosyaların ayrıntılı olarak incelenmesi gereklidir.
Deşifre tercümanlık işlemleri hayatın birçok önemli noktasına değindiği için etkileri oldukça fazladır. Deşifre tercümanlığı görüntülü veya sesten oluşan konuşmaları kayıt altına almayı kapsamaktadır. Belgesellerden tutun da çeşitli konferanslara kadar birçok alanda karşımıza çıkabilmektedir. Ayrıca toplantı kayıtları, reklamlar, ürün ya da hizmet tanıtımları, konferanslar, röportajlar, filmler ve telekonferanslar bu alana girer.
Türkçe dışında herhangi bir yabancı dilde yapılabileceği gibi bir konuşmanın belgelendirilmesi için de yapılabilir. Deşifreyi yapacak olan tercümanın bu işlemde uzmanlığının olması gerekir. Ses ya da videodan oluşan multimedya dosyası bu uzman tarafından metin dosyasına aktarılır.
Kayıt altına alma çalışmaları anlık yapılabileceği gibi cd, dvd ya da youtube videosu da kullanılabilir. Örnek olarak ticaret işi için yabancı kaynaklı bir şirket ile çalışmanız gerektiğinde işlemler sırasında konuşulan sözlerin kayıt altına alınması gerekebilir. Bu durumda sadece tercümanlık hizmeti yeterli olmayabilir. Konuşmaların metin olarak elde tutulabilmesi için deşifre tercümanlığı işinde uzman olan bir ekiple çalışmanız gereklidir.
Ticari olarak yapılması gereken Türkçe, İngilizce, Arapça ses ve video kayıtlarının yazıya dökümü dışında siyasi açıdan ya da başka bir açıdan gizlilik içeren çevirilerin sözlü olarak kayıt altında tutulması gerekebilir. Daha sonra bu kayıt altına alınmış olan sözlü verilerin yazıya dönüştürülerek başka dillere çevrilmesi gerekebilir. İşte tüm bu işlemler için deşifre tercümanlığı hizmeti devreye girer. Aktarma işlemi yapan uzman, konuşmacının aksanı gibi konularda kaynak dile hakim olmalıdır. Bu sebeple anlaşılabilirlik açısından dosyaların ses kalitesi önemlidir.
Tercüme işinin bu yeni sayılan alanında sözler yazılı bir hale dönüştürüldüğü için tercüme yapma konusunda deneyimli olan kişiler tercih edilmektedir. Bunun nedenlerinden biri konuşmacının sözlerini tercüme ederken uygun terimler kullanmanın oldukça önemli olmasıdır. Örnek olarak başka bir dilden Türkçe’ye çevrilen dublajlı bir filmi verebiliriz. Eğer çevirisi yapılan orijinal söz gereğinden uzun olursa o zaman dublaj gerçek konuşmalardan geride kalır. Eğer çevirisi yapılan söz orijinalinden kısa olursa o zaman da dublaj konuşmadan ileri olur ve bu durum orijinal ile çeviri arasında senkronizasyon olmasını engeller.
Tercümanlığı yapılacak olan konuşmalar farklı kayıt ortamlarında olabilir. Mesela cd gibi bir kayıt ortamı olabilir. Hatta bazı durumlarda youtube videosu şeklinde bile olabilir. Deşifre tercümanlık işlemine şirketler arasında ya da ülkeler arasında yapılan toplantılar sırasında, uluslararası katılımcılar bulunan konferanslarda, farklı dillerden katılımcıları bulunan seminerlerde oldukça fazla bir şekilde ihtiyaç duyulmaktadır.
Türkçe, İngilizce, Arapça ses ve video kayıtlarının yazıya dökümü işlemi yapılacağı zaman kaliteli bir işlem için tercüman hem kaynak dili hem de hedef dili iyi derecede bilmelidir. Aktarma işlemi yapan uzman, konuşmacının aksanı gibi konularda kaynak dile hakim olmalıdır. Bu sebeple anlaşılabilirlik açısından dosyaların ses kalitesi önemlidir.
Herkese merhaba, Itiraf etmeliyim ki, ilk zamanlar gercekten site ile ilgili endiselerim vardi ornegin akademik Servis sitesi calisanlari ne kadar profesyonel, islerini ne kadar titizlikle yapilyorlar? Ne kadar surede teslim ediliyorlar? Ceviri ve transcriptlerin gercek anlamlarini kaybetmeden yapilabiliyor mu? Bu endiselerimin hepsi dosylarimin zamaninda teslim edilmesi ve onlari okumam ile sona erdi. Gercekten de titiz bir calisma ve profesyonel bir ekip ile calisilmis olunacak ki sonuc mukkemmeldi. Ayrica musteri destek hatti da tum sorularimi zamaninda ve nazik bir dille yanitlayarak yardimci oldu. Islerini hakkiyla yaptilar. Herkese tavsiye ediyorum.