Akademik Çeviri.
Saat
Günlük hayatta gördüğümüz yeminli tercüme işlemlerinin yanı sıra aklımıza gelebilecek her alanda çeviriye ihtiyaç duyabiliriz. Bunlardan biri de uzmanlığına sahip olduğumuz akademik alandır. Akademik çalışmalara verdiğimiz diğer destek hizmetlerle birlikte akademik çeviride de uzman kadromuzla hizmet sunmaktayız.
Akademik çevirinin dil uzmanları tarafından yapılması veya yapmış olduğunuz çevirilerin dil uzmanları tarafından kontrol edilmesi önemlidir. Alanınızla ilgili yayınların akademik üslubunu tutarlı hale getirmeniz ve çalışmalarınızda yanlış anlaşılabilecek açıklamaları bir dil uzmanıyla tartışarak yayına sunmanız görünürlüğünüzü arttıracaktır. Makale, tez ve bildiri gibi akademik yayınlarınızı başka dillere çevirirken veya literatür tarama sırasında kaynak olarak kullanacağınız kaynakları kendi dilinize aktarırken anlam kayıpları olma ihtimali yüksektir. Bu da akademik çalışmanızın yanlış yönde ilerlemesine neden olabilir. Çeviribilim eğitimi almış uzmanlarımızdan destek alarak bunun önüne geçebilirsiniz.
Çeviri hizmetlerinin pahalı olduğu, çeviride yanlış bilinen bir bilgidir. Çeviride pahalı hizmet yoktur, yanlış talep ve yanlış destek vardır. Eğer alanında uzman bir kadronuz varsa doğru bir destek alarak kalitede en yüksek, fiyatta en uygun hizmeti alabilirsiniz. Güzel bir takım çalışmasıyla hem kendinizi hem de çalışmalarınızı geliştirebilirsiniz.
Akademik Servis‘ten 7/24 akademik çeviri hizmeti alabilirsiniz. Uygun fiyat garantisi ile sizlere hizmet vermekteyiz. Akademik tercüme hizmetleri kapsamında İngilizce, Fransızca, Arapça ve Osmanlıca dillerinde her düzeydeki metnin çevirisini yapabilmekteyiz.
Akademik çeviri hizmeti almak için bize ulaşarak uygun fiyata bu hizmetten yararlanabilirsiniz. Akademik Servis, sizden gelen metni inceler ve belirlenen tarihte üzerinde özenle çalışılmış bir çeviri çalışmasını siz müşterilerimize iletir.
Akademik nitelikteki metinler diller arasında tercüme edilmesine akademik çeviri hizmeti adı verilir. Söz konusu çeviriler farklı amaçlarla yapılabilir. Bunun en yaygın sebepleri:
olarak sıralanabilir. Akademik makalelerin tercümesi farklı diller arasında yapılabilir. İngilizce, Almanca, Rusça ve Japonca bu anlamda en popüler diller arasında yer alır.
Çeviri yaptırmak isteyenler birer akademisyen veya öğrenci olabilir. Akademisyenler genellikle farklı dillerde yayınlamak üzere makale tercümesine başvururlar. Öğrenciler ise daha çok yabancı makaleleri anlayabilmek adına bu sürece ihtiyaç duyarlar. Bununla birlikte akademisyenlerin de kimi zaman kaynak olarak kullanma maksadıyla makaleleri tercüme ettirdiği söylenebilir. Her ne kadar İngilizce ve Almanca gibi popüler diller, akademisyenler tarafından bilinse de marjinal diller için çeviri ihtiyacı azımsanacak düzeyde değildir.
Bilimsel özellikteki makale veya diğer çalışmaların farklı dillere çevrilmesine akademik tercüme hizmeti denir. Bu hizmetin kullanılış amacı genellikle yabancı kaynakların anlaşılabilmesi üzerinedir. Ayrıca anadilde yazılan bir makalenin farklı dillerde yayınlanması da akademik tercümeye yaygın başvuru nedenleri arasında yer alır.
Akademi alanında makale çevirilerine duyulan ihtiyaç oldukça fazladır. Bu, kimi zaman yayımlanacak bir makalenin farklı dillerde yayınlanması içindir. Kimi zaman da kaynakçada yer alacak bir makaleyi net anlayabilmek için yapılır. Bu amaçla yapıldığında yapay zeka çevirileri fayda sağlayabilir. Öte yandan yayınlanmak üzere çevrilen makalelerin mutlaka insan eliyle çevrilmesi gereklidir. Programların yaptığı çevirilerde anlam düşüklükleri sıkça karşılaşılan bir durumdur. Bir makale, düşük anlamlarla anlaşılabilir ancak bu şekilde yayınlanması söz konusu olmayacaktır.
Lisans ve lisans düzeyindeki eğitimlerin tamamlanması açısından tez çevirileri oldukça önemlidir. Pek çok danışman hoca, yazılan tezleri birden fazla dilde ister. Bu sebeple de anadilde hazırlanan tezlerin yabancı dillere çevrilmesi gerekir. Öğrenci veya mezun adayı her ne kadar yabancı dili iyi düzeyde bilse bile akademik metinlerin çevirisi oldukça zordur. Bu nedenle de profesyonel bir çeviriye ihtiyaç duyulur. Özellikle tez alanında çalışmış kişilerin deneyimi bu anlamda oldukça önemlidir.
Türkçe olarak yazılan bir makaleyi İngilizce çevirmek için profesyonel bir çevirmene ihtiyaç duyulur. Akademik alanda pek çok kişi orta, iyi veya çok iyi düzeyde İngilizce bilir. Bu dil seviyeleri ise akademik bir metnin tercüme edilebilmesi için çoğu zaman yetersiz kalır. Akademik metinlerdeki uzun cümleleri, anlamı düşürmeden çevirebilmek önemli bir tecrübe ister.
İngilizce hazırlanmış makalelerin Türkçeye çevirisi farklı amaçlarla yapılabilir. Bunun en yaygın nedeni ise makalenin bir kaynak niteliğinde kullanılacak olmasıdır. Çalışmayı yapan kişi (öğrenci veya akademisyen) bulduğu yabancı kaynakları iyi şekilde anlamalıdır. Araştırma süreci ve bulguların doğru anlaşılması yapılacak çalışmayı doğrudan etkiler. Bundan dolayı da makalelerin düzgün bir şekilde tercüme edilmesi gerekir.
Akademik metinlerin tercüme edilmesi oldukça zor ve deneyim isteyen bir süreçtir. Bu anlamda önemli olan birkaç başlık sayılabilir:
Bu adımlar takip edilerek profesyonel bir çeviri süreci yönetilebilir. Bunun için de bu alanda deneyimli bir tercümana ihtiyaç vardır.
Akademik metinlerin çevirisini yapan internette çok sayıda platform bulmak mümkündür. Bunların bir kısmı yapay zekaya başvururken bir kısmı ise insan tercümanlar kullanır. Yapay zekayla yapılan çevirilerdeki anlam düşüklüğü ve anlatım bozukluklarının çokluğu sebebiyle çoğu kişi insan çevirilerine başvurur. Bunu iyi yapan platformların başında ise akademikfreelancer.com gelir.
Serbest zamanlı olarak çalışan profesyonel çevirmenler alanda deneyimli kişilerden oluşur. Özellikle tez, bitirme projesi, bilimsel ve akademik makalelerde tecrübeli çevirmenler daima tercih nedeni olmalıdır. Bu amaçla akademikfreelancer.com üzerinde faaliyet gösteren freelancer tercümanlardan birine bu iş verilebilir.
Ankara’da yaşayan, okuyan ve çalışanlar için akademik tercüme ofisleri arasından seçim yapmak oldukça önemlidir. Çok sayıda üniversitenin bulunduğu ve sayısız makalenin yayınlandığı bir başkentten söz etmekteyiz. Buna bağlı olarak Ankara’da akademik metinlerin tercümesine duyulan ihtiyaç da oldukça fazladır. Tercüme ofisi seçerken:
değişkenlerine dikkat etmek gerekir. Bu başlıkların her birisi çeviriye ihtiyaç duyan kişi için büyük öneme sahiptir.
Tercüman Deneyimi: Çeviri işinin en önemli değişkeni tercüman deneyimi olarak kabul edilebilir. Bireysel başarılar bu alanda oldukça ön plandadır. Özellikle akademik metinler söz konusunda deneyim daha da önemli hale gelir.
Yapay Zeka Oranı: Günümüzde pek çok çeviri bürosu yapay zekadan belli oranlarda yararlanmaktadır. Ana taslağın oluşturulması, imla ve yazım yanlışlarının düzeltilmesi gibi işlemler oldukça kısa sürelerde halledilebilir. Bunun ötesine geçtiğinde ise yapay zeka kullanımı artık çeviriye zarar vermeye başlayacaktır. Bu nedenle de tercüme ofisinin yapay zekayı hangi aşamalarda kullandığına dikkat etmek gerekir.
Çeviri Süresi: Ortada bir akademik çalışma varsa zaman da oldukça önemli bir değişkendir. Özellikle tez veya bitirme çalışmaları söz konusu olduğunda teslim süreleri belirleyicidir. Buna bağlı olarak da çeviri işini ofise teslim etmeden önce çeviri süresi konusunda teyit almak gereklidir. Ofisin geçmiş referanslarının incelenmesi bu anlamda önemli bilgiler sunabilecektir.
Çeviri Kapasitesi: Bu da dolaylı olarak çeviri süresiyle ilgili bir durumdur. Ofis halinde çalışan tercüme ofislerinde birden fazla tercüman bulunmaktadır. Bu tercümanların günlük, haftalık veya aylık bazda kaç kelime tercüme teslim edebildiği önemlidir. Elinizdeki kaynak metnin uzunluğu da göz önüne alınarak tercih buna göre yapılmalıdır.
Akademik çeviri ücretleri 2024 yılı için sözcük sayısına göre hesaplanmaktadır. Net bir şekilde fiyat teklifi verebilmek için çalışmanızı info@akademikservis.com adresine göndermeniz gerekir. Uzmanlarımız çalışmanızı gördükten sonra fiyat teklifini tarafınıza iletecektir. Akademik çeviri fiyatları için bizimle 7/24 iletişime geçebilirsiniz.