Yazılar

Metni yazan kişilerin kendi hatalarını görmesi oldukça zor olabilir. Metin yazarı ya da çeviriyi yapan kişilerin yazım kuralları hakkında iyi bir bilgiye sahip olmaları da bu durumu değiştirmez. Kişilerin hali hazırda yazmış olduğu yazılarda ya da çevirilerde var olan hataları görmesi oldukça zordur. Bu noktada bir redaktörden yardım alınması gerekmektedir.  Redaksiyon işlemi, bu işin uzmanları tarafından yapılabilmektedir.

Akademik çevirilerde ortaya çıkan sonucun hatasız olması gerekmektedir. Herhangi bir imla ya da noktalama işaretlerinde hata olması, metinde yanlış bir anlatıma sebep olacaktır. Yapılacak olan çeviri işlemleri esnasında noktalama işaretleri ve imla kurallarına dikkat edilmelidir. Çeviri işleminin sonlanmasının ardından redaksiyon hizmeti alarak teyit işlemini gerçekleştirebilirsiniz. Bu şekilde çevirinin ve metnin doğruluğundan emin olmanız mümkündür. Redaksiyon işleminin uzman kişiler tarafından yapılması gerekmektedir. Sonucun hatasız olması için; redaksiyon yapacak olan ekibin ya da kurumun uzmanlığı oldukça önemlidir. Herhangi bir işlemi satın almadan önce kurumların geçmişte yapmış oldukları işleri inceleyebilirsiniz. İnceleme sonrasında çeviri metinlerinizi bir redaktöre emanet edebilirsiniz. Devamını Oku

Dünya üzerinde çok sayıda dil bulunur. Metinlerin bir dilden diğerine tercüme edilmesi işlemine her geçen gün daha çok ihtiyaç duyulmaktadır. Günlük hayatta kullanılan basit cümleler sözlük kullanarak  anlaşılabilmektedir. Fakat ciddi anlamda bir metin çevirisi sadece bir dilden başka bir dile sözlük kullanılarak yapılacak bir işlem değildir.  Aynı zamanda çevredeki etkenlerin, zaman içinde o dilde yaşanan gelişmelerin de göz önüne alması gereklidir. Yazılı metinlerin çevirisi denildiğinde çoğu kimsenin aklına çeviri yapılacak olan dili iyi derecede bilen birisinin, metni bir dilden diğerine aktarması gelmektedir. Ama bilinmesi gereken konu bir dili iyi derecede bilmenin çeviri işlemi için yeterli olmayacağıdır.

Devamını Oku