Akademik Çeviri Teknikleri Nelerdir? 9 Tüyo
Akademik çeviri teknikleri, bilimsel eserlerin farklı bir dile çevrilmesi sürecinde bilimsel dilin sürdürülebilmesi için yapılan çeviri tekniklerini kapsamaktadır. Bu süreçte alanında uzman hem dilbilgisi açısından hem de metnin analizini yapabilme açısından yeterli becerilere sahip çevirmenlerle çalışılmaktadır. Çevirmenler doğrudan çeviri yapmak yerine bilimsel verileri araştırarak metnin özüne uygun bir çerçeve çizmektedir. Bu kapsamda da akademik çeviri teknikleri mutlaka takip edilmelidir.Akademik çeviri yapmak istiyorum diyorsanız dikkat etmeniz gereken teknikler şu şekildedir:
1. Akademik Çevirilerde Alan Uzmanlığınızı Kullanın
Akademik tercüme teknikleri arasındaki en önemli noktalardan birisi akademik metnin anlaşılması ve anlamanın da ötesinde uzmanlıkla çevrilmesidir. Bu nedenle de akademik çeviriyi yapacak kişinin kendi uzmanlık alanlarına göre metin tercümesi için seçim yapması gerekmektedir. Sosyal bilimlere yatkın bir çevirmen fen bilimleri alanındaki metinleri daha zor anlayabileceği için ilgi alanını ve bilgilerini bilmeli ve bu doğrultuda çalışma portföyü oluşturmalıdır.
Akademik Çeviri Talepleriniz İçin: info@akademikservis.com
2.Kaynak Metni Yorumlamayın, Metnin Özüne Sadık Kalın
Akademik çeviri yaparken asla metin yorumlanmamalı aksine metnin özüne çeviri yapılan diller arasında mümkün olduğunca sadık kalınmalıdır. Kaynak metin, akademik çeviride belirgin bir rehber olarak ve çevirmenin akademik çeviri yöntemleri arasında dikkat etmesi gereken en önemli noktalardan birisi olarak işlev görmektedir. Çevirinin güvenilirliği açısından çevirmen doğrudan anlaşılır olmayan noktalarda akademik metnin sahibi ile iletişime geçmeli ve süreci yönetmelidir.
3.Metinler Arası Paralel Okuma Yapın
Çeviri yapılan metin çevirmen tarafından mutlaka paralel bir biçimde okunmalıdır. Çevirmen aynı alanda çevrilen diğer benzer metinleri de takip ederek kaynak metnin doğruluğunu kontrol ederse metnin çevirisinin tutarlılığı artmaktadır. Kaynak metne benzer paralel okumalar aynı zamanda çevirmenin çeviriyi anlama süresini de kısaltmaktadır.
4.Metnin Çeviri Yapılan Dildeki Uygunluğuna Dikkat Edin
Akademik çeviri yapılırken metnin çeviri yapılan dildeki uygunluğuna dikkat etmek, çevirinin kalitesini artırmaktadır. Akademik bir metin başka bir dile çevrilirken, dilbilgisi haricinde çevrilen dilin kültürel normlarına dikkat edilerek metnin anlaşılırlığı çevirmen tarafından sorgulanmalıdır. Çevirmen gerekirse bu süreçte metnin yazarından destek almalıdır.
5.Sayısal İfadelerin Doğruluğuna Emin Olun
Akademik çeviri yapılırken özellikle sayısal verilerin doğru çevrilmesi metnin uluslararası anlamda doğru aktarılabilmesi için önemlidir. Kültürlerarası sayısal terminolojide farklılıklar varsa mutlaka çevirmen çeviri yaptığı ülkenin terminolojisini kullanmalıdır.
6.Çevirinin Açık ve Anlaşılır Olmasını Sağlayın
Akademik metinler belki de dil bilgisi açısından en yalın olması gereken metinlerdir. Bu nedenle çevirmen, çeviri yaptığı dildeki en anlaşılabilir ifadeleri kullanmalı ve süslü tamlamalar kullanmaktan kaçınarak metnin özüne sadık kalmalıdır.
7.Diller Arasındaki Dil Bilgisi Aktarımını Yakalayın
Akademik bir metin farklı bir dile çevrilirken mutlaka aktarılan dilin dil bilgisi yapısı önceliklendirilmelidir. Her dilin belli başlı kuralları vardır ve bu nedenle çevirmen hedef dildeki okuyucuların metni daha kolay anlayabilmesi için uygun dil bilgisi yapısı ile çevirisini tamamlamalıdır.
8.Editöryal Olarak Destek Alın
Editoryal olarak destek alınması akademik çevirinin kontrolü ve tarafsız olarak değerlendirilmesi için önemlidir. Bu süreçte çevirmenin gözünden kaçabilen hatalar editörler tarafından düzeltildiği için daha profesyonel bir çeviri elde edilmesi sağlanmaktadır.
9.Kaynakçaya Sadık Kalın
Bir metnin akademik olarak değerini artıran en önemli noktalardan birisi kaynakça kısmıdır. Bu nedenle çevirmenler ilgili metinlerde mutlaka çeviri yaptıkları dile kaynakça ve alıntıları da çevirmelidir. Bu, hem orijinal metnin doğru bir şekilde alıntılanmasına hem de çeviri yapılan metnin akademik bütünlüğünün korunmasına yardımcı olmaktadır.
Akademik Çeviri Teknikleri İle Kusursuz Eserler
Akademik çeviri, kusursuz eserler elde etmek isteyen ve bu eserlerin uluslararası alanda yaygınlaştırılması hedefi olan yazarlar için bir nimettir. Akademik çeviri, yalnızca bir metnin veya bilginin diller arası aktarımını sağlamaz, uluslararası alanda popüler olması istenen eserlerin kusursuz bir şekilde başka bir dile sunulmasını sağlar. Diğer çeviri yöntemlerinden farklı olarak daha titiz ve derinlemesine çalışıldığı için kaynak metnin özü alanında uzman çevirmenler ile birlikte akademik çeviri ile korunmaktadır. Bu sayede de kusursuz akademik metinler elde edilebilmektedir.
İlginizi Çekebilir: Akademik Çeviri Yapan Siteler
Cevapla
Want to join the discussion?Feel free to contribute!