Akademik Çeviri Nasıl Yapılır? Nelere Dikkat Edilmeli?
Akademik çeviri, esas olarak akademik alan ile ilgili olan her türlü metnin çevirisini kapsayan bir çeviri türüdür. Buna makale tercümesi hizmetleri, diploma ve/veya makale tercümesi, akademik makalelerin tercümesi, sunum tercümesi ve dergi tercümeleri de dahildir. Akademik çeviriyi diğer çeviri türlerinden ayıran şey, çevirmenin yalnızca yazma konusunda değil, aynı zamanda çeviri yaptığı konu ve hedef dilde güçlü bir beceriye sahip olmasıdır. Bu, her çevirmenin yapabileceği bir sorumluluk olmadığı için alanında uzman kişiler tarafından yapılması gerekmektedir. Akademik çeviri yapabilmek için takip etmeniz gereken adımlar şu şekildedir:
1.Çeviride Uzmanlık Alanlarınızı Belirleyin
Akademik çeviri yapabilmek için gerekli en önemli noktalardan birisi ilgili metnin çevirmen tarafından anlaşılmasıdır. Bu nedenle de çevirmen çeviri alanında sahip olduğu bilgileri kullanmakla yükümlü olduğu için uzmanlık alanı çerçevesinde çeviri metni seçmelidir. Çevirmenlerin çevirilerinde başarılı sonuçlar elde edebilmesi için alanında derinlemesine bilgi sahibi olması hem çevirinin kalitesini hem de müşteri memnuniyetini artırmaktadır.
Akademik çeviri yapma konusuna geçmeden önce tüyolarımıza göz atabilirsiniz: Akademik Çeviri Teknikleri
2.Çeviriye Başlamadan Teknik Araştırmanızı Yapın
Akademik çeviri metni birçok teknik bilgi içerdiği için çevirmen her ne kadar alanında uzman olsa da belli bir araştırma sürecinden geçmelidir. Özellikle terminolojik olarak yapılan ön araştırma ve metnin konusu ile ilgili benzer metinlere göz atılması çeviri süresini kısaltarak çevirmene yardımcı olmaktadır.
Akademik Çeviri Alanındaki Talepleriniz için: Akademik Çeviri Hizmeti
Mail: info@akademikservis.com
3.Okurların Uzmanlar Olduğunun Farkına Varın
Akademik çevirilerin genel olarak muhatabı akademik çerçevede konu ile ilgilenen uzmanlardır. Bu nedenle de akademik metinlerin çevirileri bu hedef kitle bilinerek ve bu hedef kitlenin ihtiyaçlarına göre yapılmalıdır. Bu süreçte çevirinin nerede yayınlanacağı da önemlidir. Çeviri eğer bir dergide yayınlanacaksa derginin yazım kurallarına ve yayın politikasına dikkat edilerek çeviri yapılmalıdır.
4.Metinle İlgili Notlar Alın ve Çeviri Sahibi ile Birebir İletişime Geçin
Akademik çeviriye başlamadan önce çevirmen tarafından metin içi notlar alınması ve anlaşılmayan noktaların metin sahibine sorulması önem arz etmektedir. Bu süreç yalnızca çeviri başında değil çevirinin tüm aşamalarında yürütülmeli ve bu sayede metnin özü korunmalıdır.
5.Metnin Özünü Koruyarak Çeviri Yapın
Akademik çeviri yapmak isteyenler için bir diğer en önemli adım çeviri sürecine başladığında metnin özünün korunması konusudur. Yukarıda belirtilen ilk dört aşamadan sonra metni çevirmeye başlayan bir kişinin mutlaka metnin özünü koruma güdüsüne sahip olması ve bu doğrultuda metni yorumlamadan çeviri yapmaya gayret etmesi gerekmektedir.
6.Kaynak ve Referansları Doğru Listeleyin
Akademik metinler referans ve kaynak listelerine sahiptir. Akademik çeviri yaparken bu kaynakların da aktarılması ve doğru bir şekilde listelenmesi gerekmektedir. Çeviri sırasında bazı kaynakların çıkarılması gibi durumlar akademik güvenilirliği sarsacağı için çevirmen bu konuda titiz bir şekilde çalışmalıdır.
7. Editoryal Yardım Alın
Son aşama olarak metni çevirdikten sonra mutlaka editöryel destek alınmalıdır. Çeviri yaparken iki dilli düşünmeleri sebebi ile bazen çevirmenler dil bilgisi hatalarını görememektedir. Bu nedenle de son aşamada çevirmenin metni bir başka göze okutması metnin profesyonelliğini artıracaktır.
Akademik Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?
Akademik çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken noktalar şu şekildedir:
- Uzmanlık alanınızdaki metinlerin çevirisini yapın.
- Metni doğrudan çevirmeyin, çeviri dilinin kültürel yapısına uygun bir çeviri yapın.
- Akademik metnin terminolojisi hakkında araştırma yapın.
- Metnin özünü koruyarak yalın ve anlaşılır bir anlatım kullanın.
- Yazdığınız bilgilerin doğruluğundan emin olun.
- Tarafsız bir şekilde çeviri yapmaya özen gösterin.
- Metnin sahibi ile sürekli iletişimde kalın.
- Çeviriyi yaptıktan sonra mutlaka ikinci bir kişi tarafından okunmasını isteyin.
- Kaynak ve referans kısmının da çevirisini yapın.
- Dil bilgisi ve yazım kurallarını mutlaka kontrol edin.
Keşfedin: Akademik Çeviri Yapan Siteler
İngilizce Makale Türkçe’ye Nasıl Çevrilir?
İngilizce bir makaleyi Türkçe’ye çevirmek için takip etmeniz gereken adımlar şu şekildedir:
- Adım 1: Metnin tamamını okuyun ve anlamaya çalışarak metin hakkında fikir sahibi olun.
- Adım 2: Metin hakkında teknik araştırma yaparak metnin yazıldığı terminolojiye hakim olun.
- Adım 3: Çevirinizi tam aktarabilmek için cümle cümle çeviri yaparken aynı zamanda paragrafa da göz atın.
- Adım 4: Çeviriniz bittikten sonra mutlaka yeniden okuyun ve gözünüze hatalı gelen noktaları kontrol edin.
- Adım 5: Metnin dil bilgisi ve editöryel son kontrolünü yapın. İmkânınız varsa ikinci bir kişiden destek alın.
Akademik Çeviriyi Uzmanlarına Bırakın
Akademikservis.com, uzman çevirmen kadrosu ile akademik çeviri ihtiyacınızı karşılamak için sizlere hizmet vermektedir. Akademik çeviri mutlaka alanında uzman kişiler tarafından yapılması gereken özel bir alandır. Bizler sizler için geniş bir çalışma yelpazesi ile birçok akademik konuda uzman ve deneyimli çevirmenlerimiz ile titizlikle çalışıyoruz. Metinlerinizin kaynak dilden istediğiniz dile profesyonel olarak çevrilmesini istiyorsanız bizimle iletişime geçerek çeviri ihtiyacınız için uzmanlarımıza danışabilirsiniz. İletişim için info@akademikservis.com adresine mail atabilirsiniz.
Cevapla
Want to join the discussion?Feel free to contribute!